ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெடநாம் ஆர்த்தாடும்
தீர்த்தன்நற் றில்லைச்சிற் றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன்இவ் வானும் குவலயமும் எல்லோமும்
காத்தும் படைத்தம் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவஞ் செய்ய அணிகுழல்மேல் வண்டார்ப்பப்
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்துடையான் பொற்பாதம்
ஏத்தி இருஞ்சுனைநீ ராடேலோர் எம்பாவாய்
நம்மைப் பிணித்த பிறவித் துன்பம் ஒழியும்படி, நாம் மகிழ்ந்து ஆடுகின்ற தீர்த்தமாய் உள்ளவன், அழகிய தில்லையின் கண்ணுள்ள ஞான சபையில் அனலேந்தி ஆடுகின்ற கூத்தப்பிரான். விண்ணுலகத்தையும் நிலவுலகத்தையும் நம் எல்லோரையும், தோற்று வித்தும் நிலை பெறுத்தியும், நீக்கியும், விளையாடுபவனாகிய இறை வனது பொருள் சேர் புகழை உரைத்து, வளையல்கள் ஒலிக்கவும், நீண்ட மேகலை முதலிய அணிகள் அசைந்து ஓசை எழுப்பவும் அழகிய கூந்தலின் மேல், வண்டுகள் எழுந்து முழங்கவும் மலர்கள் விளங்குகின்ற பொய்கையில் ஆடி, நம்மை உடைய இறைவனது பொன் போன்ற திருவடிகளைத் துதித்துப் பெரிய மலைச் சுனை நீரில் மூழ்குவாயாக.
aarththa pi'ravith thuyarkeda:naam aarththaadum
theerththan:na'r 'rillaichchi'r 'rampalaththae theeyaadum
kooththaniv vaanum kuvalayamum elloamum
kaaththum padaiththam kara:nthum vi'laiyaadi
vaarththaiyum paesi va'laisilampa vaarkalaika'l
aarpparavanj seyya a'nikuzhalmael va'ndaarppap
pooththikazhum poykai kudai:nthudaiyaan po'rpaatham
aeththi irunjsunai:nee raadaeloar empaavaay
For birthingbane to perish, in the sacred fount of His;
May we bathe. In goodly Tillai Chitrambalam He is
The Dancer flameinarms; Heavens, Cosms and All
He creates, conserves,and hides in play; let bangles jingle,
Cingulums shake,loosen beebuzzed locks
Plunge in the floral pool,let us,let us,
Delve and cling to and praise His auric Feet Hark!
And immerse in the sweet spa, O, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Lyric and Meaning Courtesy: thevaaram.org
Sung by: Mast. S. Balasubramanian
(Disciple of Guru Hyderabad Dr. B. Siva)