Free views, likes and subscribers at YouTube. Now!
Get Free YouTube Subscribers, Views and Likes

மாணிக்கவாசகர் அருளிய திருவாசகம் திருவெம்பாவை 8 - கோழி சிலம்ப - திருமுறை - S. BALASUBRAMANIAN

Follow
Saptaswaras

கோழி சிலம்பச் சிலம்புங் குருகெங்கும்
    ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
    கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழிஈ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
    ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
    ஏழைபங் காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய் 

கோழி கூவ, எங்கும் மற்றைய பறவைகள் ஓசையை எழுப்பும்; வாத்தியங்கள் ஏழிசை முறையில் இசைக்க, எவ்விடத்தும் வெண்மையான சங்கமானது முழங்கும்; ஒப்பற்ற மேலான கருணை யுடைய சிவபெருமானது, நிகரில்லாத உயர்ந்த புகழை நாங்கள் பாடினோம். அவற்றை நீ கேட்கவில்லையா? வாழ்வாயாக; இது எத்தகையதான தூக்கமோ? வாயைத் திறக்க மாட்டேன் என்கிறாயே! பாற்கடலில் பள்ளி கொள்ளும் திருமால் போல இறைவனிடத்தில் அன்புடையவளான திறமும் இப்படித்தானோ? பேரூழியின் இறுதியில் தலைவனாய் நின்ற ஒருத்தனாகிய உமை பாகனையே பாடுவாயாக.

koazhi silampach silampung kurukengkum
aezhil iyampa iyampumve'n sangkengkum
kaezhil paranjsoathi kaezhil parangkaru'nai
kaezhil vizhupporu'lka'l paadinoam kaeddilaiyoa
vaazhiee thenna u'rakkamoa vaaythi'ravaay
aazhiyaan anpudaimai aamaa'rum ivvaa'roa
oozhi muthalvanaay :nin'ra oruvanai
aezhaipang kaa'lanaiyae paadaeloar empaavaay 

Crows a chanticleer;call all birds;rise notes seven;
Conchs gong all over, we sing Him the Super Lumen,
Donnecflamma, Mercy boundless, Sublime sublime;
Hear us not? Forever be! What time,
What sleeping hour thine is? Is yours the love route
As of seaborne Maal`s to dote
On the sole One to stay at Dissolution, Hark!
With Uma for His Half, O, you, of frail flock!

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013

Lyric and Meaning Courtesy: thevaaram.org

Sung by: Mast. S. BALASUBRAMANIAN
(Disciple of Guru Hyderabad Dr. B. Siva)

posted by explorarebv